1 Kings 17:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-GSF της G5503 N-GSF χηρας G3326 PREP μεθ G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G4771 P-NS συ G2559 V-RAI-2S κεκακωκας G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשׁר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה׃
Vulgate(i) 20 et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius
Clementine_Vulgate(i) 20 Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?
Wycliffe(i) 20 And he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone?
Coverdale(i) 20 & called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne?
MSTC(i) 20 and called unto the LORD and said, "O LORD my God, hast thou been so evil unto the widow with whom I sojourn, that thou hast slain her son?"
Matthew(i) 20 and called vnto the Lorde and sayde: O Lord my God, hast thou bene so euyl vnto the wedowe wyth whome I soiourne, that thou hast slayne her sonne?
Great(i) 20 & called vnto the Lorde, and sayde: O Lorde my God, hast thou punysshed also this wedowe (wt whom I dwell as a stranger) & hast slayne her sonne?
Geneva(i) 20 Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
Bishops(i) 20 And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne
DouayRheims(i) 20 And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son?
KJV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
KJV_Cambridge(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Thomson(i) 20 Then Elias cried and said, Woe is me! Lord! Here is the witness of the widow with whom I dwell. Thou hast afflicted her in causing her son to die.
Webster(i) 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Brenton(i) 20 And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἴ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
Leeser(i) 20 And he called unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
YLT(i) 20 and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil—to put her son to death?'
JuliaSmith(i) 20 And he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God, didst thou also do evil upon the widow which I dwelt with her to kill her son?
Darby(i) 20 And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
ERV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
ASV(i) 20 And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
Rotherham(i) 20 Then cried he unto Yahweh, and said,––O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son?
CLV(i) 20 and cries unto Yahweh, and said, `Yahweh my Elohim, also on the widow with whom I am sojourning have You done evil--to put her son to death?.
BBE(i) 20 And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
MKJV(i) 20 And he cried to Jehovah, and said, O Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
LITV(i) 20 And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
ECB(i) 20 and he calls to Yah Veh and says, O Yah Veh my Elohim, vilify you the widow with whom I sojourn by deathifying her son?
ACV(i) 20 And he cried to LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?
WEB(i) 20 He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
NHEB(i) 20 He cried to the LORD, and said, "LORD my God, have you also brought disaster on the widow with whom I sojourn, by killing her son?"
AKJV(i) 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
KJ2000(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought tragedy upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
UKJV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
EJ2000(i) 20 And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
CAB(i) 20 And Elijah cried aloud and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, You have brought tragedy for her in slaying her son.
LXX2012(i) 20 And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, you have wrought evil [for her] in slaying her son.
NSB(i) 20 Crying to Jehovah he said: »O Jehovah my God, have you sent evil even on the widow I now visit, by causing her son's death?«
ISV(i) 20 Then he called out to the LORD and asked him, “LORD my God, have you also brought evil to this dear widow with whom I am living as her guest? Have you caused the death of her son?”
LEB(i) 20 Then he called to Yahweh and said, "O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?"
BSB(i) 20 Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?”
MSB(i) 20 Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?”
MLV(i) 20 And he cried to Jehovah and said, O Jehovah my God, have you also brought evil upon the widow with whom I journey by slaying her son?
VIN(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought tragedy upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Luther1545(i) 20 Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?
Luther1912(i) 20 und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest?
ELB1871(i) 20 Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten?
ELB1905(i) 20 Und er rief zu Jahwe und sprach: Jahwe, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten?
DSV(i) 20 En hij riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, hebt Gij dan ook deze weduwe, bij dewelke ik herberge, zo kwalijk gedaan, dat Gij haar zoon gedood hebt?
Giguet(i) 20 Là, il cria et il dit: Malheur à moi, Seigneur! je vous prends à témoin en faveur de cette veuve chez qui j’habite; vous l’avez affligée en faisant mourir son fils.
DarbyFR(i) 20 Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?
Martin(i) 20 Puis il cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?
Segond(i) 20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?
SE(i) 20 y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
ReinaValera(i) 20 Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
JBS(i) 20 y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
Albanian(i) 20 Pastaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t'i vdesë i biri?".
RST(i) 20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
Arabic(i) 20 وصرخ الى الرب وقال ايها الرب الهي أايضا الى الارملة التي انا نازل عندها قد اسأت باماتتك ابنها.
Bulgarian(i) 20 И извика към ГОСПОДА и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, зло ли правиш и на вдовицата, при която живея, като уморяваш сина й?
Croatian(i) 20 Tada zavapi Jahvi i reče: "Jahve, Bože moj, zar zaista želiš udovicu koja me ugostila uvaliti u tugu umorivši joj sina?"
BKR(i) 20 Tedy volal k Hospodinu a řekl: Hospodine Bože můj, také-liž s tou vdovou, u kteréž pohostinu jsem, tak zle nakládáš, že jsi umořil syna jejího?
Danish(i) 20 og han raabte til HERREN og sagde: HERRE, min Gud! har du virkelig bragt Ulykke over denne Enke, som jeg opholder mig hos, saa at du dræber hendes Søn?
CUV(i) 20 就 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ?
CUVS(i) 20 就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 么 ?
Esperanto(i) 20 Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon?
Finnish(i) 20 Ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani! oletkos niin pahoin tehnyt tätä leskeä vastaan, jonka tykönä minä holhotaan, ettäs tapat hänen poikansa?
FinnishPR(i) 20 Ja hän huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana minä olen, että olet surmannut hänen poikansa?"
Haitian(i) 20 Apre sa, li lapriyè, li di: -Seyè, Bondye mwen, poukisa pou ou fè vèv sa a tout lapenn sa a? Li resevwa m' lakay li, men w'ap pran pitit li.
Hungarian(i) 20 Akkor kiálta az Úrhoz, és monda: Én Uram, Istenem, nyomorúságot hozol erre az özvegyre is, a kinél én lakom, hogy az õ fiát megölöd?
Indonesian(i) 20 lalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!"
Italian(i) 20 e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo?
ItalianRiveduta(i) 20 Poi invocò l’Eterno, e disse: "O Eterno, Iddio mio, colpisci tu di sventura anche questa vedova, della quale io sono ospite, facendole morire il figliuolo?"
Korean(i) 20 여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들로 죽게 하셨나이까 하고
Lithuanian(i) 20 Jis šaukėsi Viešpaties, sakydamas: “Viešpatie, mano Dieve, argi našlei, pas kurią aš gyvenu, Tu siųsi nelaimę, numarindamas jos sūnų?”
PBG(i) 20 I wołał do Pana, a rzekł: Panie, Boże mój, izali też utrapisz wdowę, u której mieszkam, iżeś zabił syna jej?
Portuguese(i) 20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
Norwegian(i) 20 Og han ropte til Herren og sa: Herre min Gud! Har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø?
Romanian(i) 20 Apoi a chemat pe Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?``
Ukrainian(i) 20 І кликнув він до Господа й сказав: Господи, Боже мій, чи й цій удові, що я в неї мешкаю, учиниш зло, щоб убити її сина?